aleator classicus

Reading at Random in Classical Literature

Archive for the ‘Herodotus’ Category

Herodotus, Histories 4.185.3

leave a comment »

ὑπὲρ δὲ τῆς ὀφρύης τὸ πρὸς νότου καὶ ἐς μεσόγαιαν τῆς Λιβύης ἔρημος καὶ ἄνυδρος καὶ ἄθηρος καὶ ἄνομβρος καὶ ἄξυλος ἐστὶ ἡ χώρη, καὶ ἰκμάδος ἐστὶ ἐν αὐτῇ οὐδέν.

Beyond the ridge, in the southern and inland area of Libya, the country is desert – no water, no wild beasts, no rainfall, no trees; there is not any moisture in it at all.

Written by aleatorclassicus

August 11, 2013 at 12:00 PM

Posted in Herodotus

Herodotus, Histories 3.103

leave a comment »

Herodotus ‘is of course mistaken‘.

τὸ μὲν δὴ εἶδος ὁκοῖόν τι ἔχει ἡ κάμηλος, ἐπισταμένοισι τοῖσι Ἕλλησι οὐ συγγράφω· τὸ δὲ μὴ ἐπιστέαται αὐτῆς, τοῦτο φράσω· κάμηλος ἐν τοῖσι ὀπισθίοισι σκέλεσι ἔχει τέσσερας μηροὺς καὶ γούνατα τέσσερα, τά τε αἰδοῖα διὰ τῶν ὀπισθίων σκελέων πρὸς τὴν οὐρὴν τετραμμένα.

I do not describe to the Greeks what kind of form the camel has, since they know it. But I shall tell them this, a thing which they do not know: a camel has in its hind legs four thighbones and four knees; and its genitals are turned towards its tail through its hind legs.

Written by aleatorclassicus

July 6, 2013 at 12:00 PM

Posted in Herodotus

Herodotus, Histories 3.38

leave a comment »

πανταχῇ ὦν μοι δῆλα ἐστὶ ὅτι ἐμάνη μεγάλως ὁ Καμβύσης· οὐ γὰρ ἂν ἱροῖσί τε καὶ νομαίοισι ἐπεχείρησε καταγελᾶν.

So I think it is clear in every way that Cambyses was very much insane; otherwise he would not have undertaken to jeer at matters of religion and custom.

Written by aleatorclassicus

February 3, 2013 at 12:00 PM

Posted in Herodotus

Herodotus, Histories 4.36.1

leave a comment »

Herodotus is a little sceptical about a story concerning a shaman-like Hyperborean.

τὸν γὰρ περὶ Ἀβάριος λόγον τοῦ λεγομένου εἶναι Ὑπερβορέου οὐ λέγω, ὡς τὸν ὀιστὸν περιέφερε κατὰ πᾶσαν γῆν οὐδὲν σιτεόμενος.

As for the story about Abaris, who is said to have been a Hyperborean – how he carried the arrow around the entire world without eating anything – I say nothing. 

Written by aleatorclassicus

August 18, 2011 at 12:00 PM

Posted in Herodotus

Herodotus, Histories 2.110

leave a comment »

βασιλεὺς μὲν δὴ οὗτος μοῦνος Αἰγύπτιος Αἰθιοπίης ἦρξε, μνημόσυνα δὲ ἐλίπετο πρὸ τοῦ Ἡφαιστείου ἀνδριάντας λιθίνους, δύο μὲν τριήκοντα πηχέων, ἑωυτόν τε καὶ τὴν γυναῖκα, τοὺς δὲ παῖδας ἐόντας τέσσερας εἴκοσι πηχέων ἕκαστον· τῶν δὴ ὁ ἱρεὺς τοῦ Ἡφαίστου χρόνῳ μετέπειτα πολλῷ Δαρεῖον τὸν Πέρσην οὐ περιεῖδε ἱστάντα ἔμπροσθε ἀνδριάντα, φὰς οὔ οἱ πεποιῆσθαι ἔργα οἷά περ Σεσώστρι τῷ Αἰγυπτίῳ· Σέσωστριν μὲν γὰρ ἄλλα τε καταστρέψασθαι ἔθνεα οὐκ ἐλάσσω ἐκείνου καὶ δὴ καὶ Σκύθας, Δαρεῖον δὲ οὐ δυνασθῆναι Σκύθας ἑλεῖν· οὔκων δίκαιον εἶναι ἱστάναι ἔμπροσθε τῶν ἐκείνου ἀναθημάτων μὴ οὐκ ὑπερβαλλόμενον τοῖσι ἔργοισι. Δαρεῖον μέν νυν λέγουσι πρὸς ταῦτα συγγνώμην ποιήσασθαι.

This king [Sesostris] was the only Egyptian to rule Ethiopia; he left memorials before the temple of Hephaestus, stone statues 32 cubits high of himself and his wife, and 24 cubits high of each of his four sons. A long while afterwards the priest of Hephaestus did not permit Darius the Persian to erect a statue in front of them, saying that the deeds Darius had performed were not as great as those of Sesotris the Egyptian. For (he said) Sesostris had overcome other peoples no less than Darius, but had conquered the Scythians, whom Darius had been unable to conquer; it was not right, therefore, that a man who had not surpassed those achievements should set up a statue in front of Sesostris’ statues. And, as a matter of fact, they say that Darius gave his assent to this view.

Written by aleatorclassicus

August 16, 2011 at 12:00 PM

Posted in Herodotus

Herodotus, Histories 1.88

leave a comment »

The Persians have just sacked Croesus’ city of Sardis.

Κῦρος δέ μιν θαρσέοντα ἐκέλευε λέγειν ὅ τι βούλοιτο. ὃ δὲ αὐτὸν εἰρώτα λέγων “οὗτος ὁ πολλὸς ὅμιλος τί ταῦτα πολλῇ σπουδῇ ἐργάζεται;” ὃ δὲ εἶπε “πόλιν τε τὴν σὴν διαρπάζει καὶ χρήματα τὰ σὰ διαφορέει.” Κροῖσος δὲ ἀμέβετο “οὔτε πόλιν τὴν ἐμὴν οὔτε χρήματα τὰ ἐμὰ διαρπάζει· οὐδὲν γὰρ ἐμοὶ ἔτι τούτων μέτα, ἀλλὰ φέρουσί τε καὶ ἄγουσι τὰ σὰ.”

Cyrus told him to be of good courage and to say whatever he wished. Croesus spoke and asked him, ‘This great multitude – what is this work at which they are labouring with such zeal?’ He said, ‘They are plundering your city and carrying off your possessions.’ But Croesus answered, ‘It is not my city or my possessions which they are plundering, for none of those things are any more my concern, but they are robbing and carrying off your property.’

Written by aleatorclassicus

April 21, 2011 at 12:00 PM

Posted in Herodotus